به گزارش
ایکنا؛ به نقل از پایگاه خبری «
الیوم السابع»، کمیته ترجمه شورای عالی امور اسلامی مصر اعلام کرد که این دو ترجمه جدید، به زودی به پایان میرسد و آماده عرضه خواهد بود.
در همین راستا، وزارت اوقاف مصر با صدور بیانیهای از تلاشهایی که در خارج این کشور برای ترویج اسلام راستین و خدمت به کتاب خدا انجام میشود، استقبال کرد.
خبر دیگر اینکه وزارت اوقاف مصر از برگزاری سی و یکمین دوره کنفرانس بینالمللی «جنگ رسانهای و تحریف آگاهی» و آمادگی شورای عالی امور اسلامی مصر برای این کنفرانس خبر داد.
در همین راستا، کمیته داوری و ارزیابی این شورا از یکی از مقالات شرکتکننده در این کنفرانس با عنوان «پژوهش کاربردی و ریشهای درباره جنگ رسانهای و تحریف آگاهی» که از سوی «عمر حمروش»، دبیر کمیسیون دینی پارلمان مصر ارائه شده است، استقبال کرد.
یادآور میشود، نخستین ترجمه قرآن به زبان هوسایی را شیخ «ابوبکر محمود جومی»، قاضی قضات شمال نیجریه، با همکاری گروهی از علما، از سال ۱۳۵۰ تا ۱۳۵۸ هجری شمسی به انجام رساند.
وی ترجمه قرآن را از جزء سیام آغاز کرد. در این ترجمه، آیات قرآن در یک طرف و ترجمه در طرف دیگر قرار داده شده و در ابتدای هر سوره خلاصهای از آموزههای آن سوره را بیان شده است. متن کامل این ترجمه، در سال ۱۹۷۹ میلادی (۱۳۵۸ شمسی) در بیروت چاپ و در کانو (از شهرهای نیجریه) منتشر شد.
زبان هوسایی یکی از زبانهای چادی و از خانواده زبانهای آفریقایی ـ آسیایی است که در بخشهایی از شرق و مرکز افریقا نزدیک به 35 میلیون گویشور دارد. همچنین تخمین زده میشود نزدیک به 18 میلیون نفر نیز این زبان را به عنوان زبان دوم بکار ببرند.
انتهای پیام